Salaam!
dr.christoph.heger@[EMAIL PROTECTED]
wrote:
> Actually the translation "this book" is erroneous. The Arabic
> demonstrative pronoun "dhâlika" doesn't mean "this", meaning a
> thing at hand, but "that", pointing to an object farther away.
> Therefore by "dhâlika l-kitâb" surah 2:2 cannot mean the Koran,
> but another book. There hardly can be meant another book than
> the Bible.
The idea of the Bible being "that book without doubt in it" is
singularly hilarious, but then you've always been good for a laugh
with your "doctoral" pontifications.
A correct translation is indeed "That book without doubt in it a
guidance for the respoonsible."
The Qur'an as we have it is an Arabic recitation of the Inscribed
Tablet, which is otherwise beyond our perception. The Inscribed
Tablet is "That Book without doubt in it" to which our recitation
refers, just as the Inscribed Tablet ~ which also says "That Book
without doubt in it" ~ is referring to the Qur'an which we recite. In
either case the reference is to the distant book ~ the Arabic Qur'an
(which we can perceive) refers to the Inscribed Tablet (which we
cannot perceive), and the Inscribed Tablet refers to the Qur'an.
There is no doubt in either the Inscribed Tablet or the Arabic Qur'an,
they are His Word.
The Bible, while it does contain a guidance for the faithful, is
even more a record of what the Children of Israel did with what was
given to them. You provide ample evidence that is is your book, but
the Qur'an refers to it in considerably different terms than you would
like to imagine.
> Kind regards,
> Christoph Heger
was-salaam,
abujamal
--
astaghfirullahal-ladhee laa ilaha illa
howal-hayyul-qayyoom wa 'atoobu 'ilaihi
Rejoice, muslims, in martyrdom without fighting,
a Mercy for us. Be like the better son of Adam.


|