Talk About Network

Google


Register and Login
Nick
Password
Register create new account Sign up is FREE and you can post replies, new topics, bookmark posts and more!
Recover lost password


Religion > Free Christians > The New World T...
Latest [ Topics | Posts ] Archive Post A New Topic Post a Reply
<< Topic < Post Post 1 of 1 Topic 12179 of 12915
Post > Topic >>

The New World Translation On Trial

by "Carl" <saints@[EMAIL PROTECTED] > Apr 30, 2008 at 01:31 AM

Robert Bowman shows how the New World Translation is such a poor
translation 
with intentional alterations to promote the Watchtower Bible And Tract 
Society's false teachings.

May God bless,
Carl
my website -- http://www.nettally.com/saints/
my blog -- http://www.anniemayhem.com/cgi-bin/wordpress/

---

The New World Translation On Trial
by Robert M. Bowman, Jr.

*The New World Translation (NWT)[1] is the official translation of the
Bible 
published by the Watchtower Bible and Tract Society and used by all 
Jehovah's  Witnesses (JWs). It has often been criticized for its biased 
renderings of crucial texts traditionally used by Christians to sup****t
the 
deity of Christ. Although study of such isolated mistranslations in the
NWT 
is valuable, it can give the mistaken impression that the NWT is an 
otherwise acceptable translation with only a handful of verses in dispute.

This is not the case, however.*

    As I explained in Part One, the purpose of this four-part series is to

show that the JWs _systematically_ distort the Bible to make it fit their 
preconceived beliefs.[2] In the present article I will argue that the NWT 
itself reflects this systematic distortion in a vast number of texts 
relating to practically every area of biblical doctrine.

    Space does not permit a discussion of who the translators were, what 
scholarly training they brought to their work, or what opinions non-JW 
scholars have expressed about the NWT. Another restriction for the sake of

space is that the scope of this article will be confined to the New 
Testament, or "Christian Greek Scriptures," as JWs call it.

    I should also clarify at the outset what it means to charge a 
translation with doctrinal bias. While _all_ translations reflect their 
translator's doctrinal convictions to a certain extent, _some_
translations 
are extremely biased to the point of severely distorting the meaning of
the 
Bible. And so, though it is true that all translations reflect some
biases, 
these are in most cases inconsequential compared to the bias of the NWT.

    In this article there will be no extended discussion of individual 
texts. Instead, brief comments will be made concerning a large number of 
biblical passages. In most cases the reader can verify what is said by 
simply consulting the JWs' own _Kingdom Interlinear Translation of the
Greek 
Scriptures (KIT)._ The _KIT_ prints the 1984 edition of the NWT New 
Testament on the right side of the page. On the left side is the 
Westcott-Hort Greek text of 1881 with the Society's own 1969 word-for-word

interlinear translation printed underneath the Greek words.[3] The editors

of the _KIT_ explain the purpose of the volume: "The word-for-word 
interlinear translation and the _New World Translation_ are arranged in 
parallel on the page, so that comparisons can be made between the two 
readings. Thus, the accuracy of any modern translation can be 
determined."[4]

    There are several types of mistranslations in the NWT. This article
will 
draw attention only to some of the most common and unfortunate.


*ADDING WORDS*

    In Colossians 1:16-20 the word "other" is added four times in the NWT
to 
make it appear that Christ is part of creation. Paul is thus made to say 
that "all [other] things" were created in and for Christ, as if Christ
were 
one of the created things. It is, of course, legitimate for translators to

add the word "other" where this does not change the meaning but simply
makes 
for smoother English (e.g., Luke 11:41-42; 13:2,4). In Colossians 1:16-20,

however, adding "other" substantially changes the meaning.

    What is not so often recognized is that the NWT does this same thing
in 
several other passages as well (Acts 10:36; Romans 8:32; Phil. 2:9). In 
Romans 8:32 ("....will he not also with him [Jesus] kindly give us all
other 
things?"), the word "other" is not even placed in brackets, contrary to
the 
work's stated practice.[5] In each case, the intent is apparently to 
undermine the implication of the text that Jesus Christ is God.

    There are several other texts where the NWT adds words without
brackets 
which change the texts' meaning. Some of these have real doctrinal 
significance. In Romans 8:28 "all things" is changed to "all his works." 
This implies that God does not work "all things" together for good to
those 
who love God, but only those things which He Himself does, over which He 
therefore has control. This allows for their belief that God does _not_
have 
control over all things.

    In Philippians 1:23-24 (NWT) several words are added without brackets 
that, along with some other changes, completely alter the structure and 
thereby the meaning of the text. The passage reads in the NWT (with the 
added words italicized), "I am under pressure from _these_ two things;
_but 
what_ I do desire is the releasing and the being with Christ, for this,
_to 
be sure,_ is far better." There are other errors as well, but the
additions 
indicated here clearly change the meaning. JWs translate it this way in 
order to avoid the text's implication that at death Paul would be with 
Christ. Such an implication would contradict their belief that death 
involves the annihilation of the soul.

    Some of the additions in brackets with the NWT so clearly change the 
meaning that it is a wonder that more JWs do not question them. In 1 
Corinthians 14:12-16 the expression "gift of the" is added in brackets
five 
times, changing "spirit" to "[gift of the] spirit." The result is that 
Paul's contrast between his own personal "spirit" and his "mind" is
removed, 
which again serves the JW doctrine that the spirit is not a distinct
entity 
which survives death. To assure that this contrast is missed, the word
"my" 
is also added in brackets before "mind" twice in verse 15. Thus the simple

contrast between "the spirit" and "the mind" is changed to "the [gift of 
the] spirit" and "[my] mind."

*OMITTING WORDS*

    The NWT also omits key words on occasion, when retaining them in the 
text would seem to contradict JW doctrine. The most glaring example is 
Romans 8:1, "Therefore those in union with Christ Jesus have no 
condemnation," which omits the word "now." This omission is evidently 
motivated by the fact that JWs do not believe anyone can claim to be free
of 
condemnation _now._

    Also notable is the NWT rendering of Colossians 1:19, "because [God]
saw 
good for all fullness to dwell in him." Here the little word "the" is 
omitted before "fullness." This is significant, because in the NWT
rendering 
"all fullness" is ambiguous, whereas "all _the_ fullness" clearly refers
to 
the "fullness" of God's own being (cf. Col. 2:9).

    John 14:14 should also be mentioned. In the NWT this reads, "If YOU
ask 
anything in my name, I will do it." The Greek text in the _KIT_, however, 
has "me" after "ask." It therefore should be translated, "If you ask _me_ 
anything in my name, I will do it." It is true that some later Greek 
manuscripts omitted this word, but most of the earlier ones included it,
and 
most modern editions of the Greek New Testament (including those used by
the 
JWs in producing the NWT) include it. At the very least, the NWT ought to 
have mentioned this reading in a note.

*CHANGING WORDS*

    The NWT is further guilty of mistranslating or paraphrasing words in a

way which not only does a disservice to the text but betrays its
prevailing 
doctrinal bias as well. It does this with words as small as prepositions.

    Of course, it is possible to make too much of prepositions. Words like

"in," "of," "into," and "with" really do not in and of themselves have 
doctrinal significance. Only as these words are attached to other words do

they take on significance. It is also im****tant to recognize that a 
preposition can have different meanings in different contexts. Yet --
though 
this is true -- prepositions do have recognizable functions and meanings
and 
cannot be translated in whatever manner one chooses.

    In violation of this, the NWT translates the simple preposition "in" 
(Greek, _en_) with unnecessary variations which often obscure or alter the

meaning of the passage. This is illustrated in 1 John 5:20 where the NWT 
reads in part, "And we are in union with the true one, by means of his Son

Jesus Christ." Reading this translation, one would never suspect that _in 
union with_ and _by means of_ translate the same simple Greek preposition.

There is no sound reason for this variation. "And we are _in union with_
the 
true one, _in union with_ his Son Jesus Christ," would have brought out 
John's point that union with Christ _is_ union with God.

    Again, in Colossians 2:6-12 the preposition "in" is translated by the 
NWT using unnecessary variations. The Greek phrase _en auto_ ("in him") is

translated "in union with him" (v. 6b), "in him" (vv. 7a,9), and "by means

of him" (v. 10). _En ho_ ("in whom") is translated "by relation****p with 
him" (vv. 11a,12a). These variations of "in" serve no useful purpose, 
undermine the unity of the passage, and obscure the point of the author 
which is that the Christian life consists of a supernatural relation****p 
with Christ through faith.

    There are many other passages where "in" is paraphrased in the NWT to 
avoid the otherwise clear meaning of the text. For example, in Matthew
5:19 
"in" is translated "in relation to." This is done to avoid the passage's 
teaching that some who disobey the Law's commandments and teach others to
do 
so will nevertheless be accepted "in the kingdom of heaven." (JWs believe 
the Kingdom will be restricted to 144,000 specially chosen and sanctified 
believers).

    Another kind of mistranslation involves the word "believe." One of the

most offensive teachings of evangelical Christianity to the JWs (and to
many 
others as well) is that God reckons the sinner righteous on the basis of 
simple faith, or believing, in Christ. Of course, where "faith" or
"belief" 
is reduced to mental assent to a doctrine, this is rightly rejected. But 
biblical justification is based on faith in _Christ,_ not faith in a 
doctrine. Nonetheless, even when this teaching is properly defined it is 
offensive to the JWs, as is evidenced by their attempt to obscure this
truth 
in the NWT.

    Most notable in this regard is the NWT rendering of the Greek word for

"believe" (_pisteuo_) as "exercise faith" instead of "believe." As others 
have noted, to "exercise faith" implies more than to believe; it implies 
doing works on the basis of one's belief. The NWT almost always renders 
_pisteuo_ as "exercise faith" when it concerns God's free pardon and 
justification of those who believe in Christ (e.g., John 1:12; 3:16-18
[but 
note v. 15]; Rom. 4:3; Gal. 3:22).

    It was noted earlier that in 1 Corinthians 14:12-16 the phrase "gift
of 
the" is added in brackets five times, changing "spirit" to "[gift of the] 
spirit." The NWT elsewhere frequently paraphrases the simple word 
"spirit" -- especially when referring to the immaterial aspect of human 
nature -- in order to avoid the implication that such a spirit has a
reality 
distinct from the body. For instance, in Hebrews 12:9 "the Father of 
spirits" becomes "the Father of our spiritual life." In Galatians 6:18
"your 
spirit" is paraphrased "the spirit YOU show."

    Similar rewordings are introduced in passages where the simple 
translation "spirit" or "Spirit" might imply that God's Spirit is a
person, 
contrary to their doctrine that "holy spirit" is God's "active force." So,

Jude's description of certain men as "not having the Spirit" is rendered 
"not having spirituality" (Jude 19).

    Even clearer is 1 John 4:1-6. John has just stated that we know our 
union with God is secure "owing to the _spirit_ which he gave us" (3:24). 
The next sentence (4:1) in the NWT reads, "Beloved ones, believe not every

_inspired expression,_ but test the _inspired expressions_ to see whether 
they originate with God..." (4:1a; emphases added). One would never
suspect 
from this rendering that "inspired expression" translates the same Greek 
word (_pneuma_) as was translated "spirit" in 3:24 (see also 4:2,3,6). 
John's whole point is that although the Spirit's presence in us gives us 
assurance of God's love, we are not to believe every "spirit" that claims
to 
be from God, but test them by the teachings which their prophets espouse, 
"because many false prophets have gone out into the world" (4:1b). The NWT

obscures this point of God's Word in order to avoid its implication that
His 
"Spirit" is a person rather than a force (just as the demonic "spirits"
are 
personal entities and not impersonal forces, as JWs recognize).

    The same doctrinal bias is seen in 1 Timothy 4:1 where the NWT reads, 
"However, the _inspired utterance_ says...." A straightforward "the spirit

says" would too obviously imply the personality of the "spirit."

    Finally, the way in which the NWT most systematically distorts the 
teaching of Scripture is in its handling of the names and titles used for 
God. Two points must be made here.

    First and most obvious is the appearance of "Jehovah" over 200 times
in 
the NWT New Testament where the Greek text has _kurios_ ("Lord"). Other 
writers have exposed the scholarly errors involved;[6] I will not repeat 
their work here. Instead I wish to point out two ways in which this
distorts 
the teaching of the New
Testament.

    The New Testament follows the practice of the Septuagint (the Greek 
translation of the Old Testament used by most Greek-speaking Jews in the 
first century) in substituting the word "Lord" (and occasionally "God")
for 
the divine name "Yahweh" (or "Jehovah"). By so doing, the New Testament 
makes it clear that the use of "Jehovah" is _not_ necessary for
Christians, 
contrary to the JWs' claim.

    Moreover, the substitution of "Jehovah" for "Lord" often obscures the 
meaning of passages relating to Jesus Christ. A good example is Romans 
10:9-13, where Christ is called "Lord" (_kurios_) three times, concluding 
with verse 13, a quote from the Septuagint where the "Lord" is Jehovah.
The 
NWT, by rendering _kurios_ in verse 13 as "Jehovah" but as "Lord" in
verses 
9 and 12, has obscured the fact that in this passage Jesus is being 
identified as Jehovah by the use of the title "Lord."

    The second way the NWT has systematically abused the divine names or 
titles is in its handling of texts in which Jesus is called God. There are

nine texts where Jesus is definitely called God (Isa. 9:6; John 1:1,18; 
20:28; Rom. 9:5; Tit. 2:13; Heb. 1:8; 2 Pet. 1:1; 1 John 5:20; possibly
also 
Acts 20:28).[7] Of these, four are translated so that Jesus is not called 
God at all (Rom. 9:5; Tit. 2:13; Heb. 1:8; 2 Pet. 1:1). Two are rendered
so 
that he is "a god" or "god" (John 1:1,18). The remaining three texts (Isa.

9:6; John 20:28; 1 John 5:20) are interpreted so that either Jesus is not 
called God at all or he is called God only in some lesser sense. In short,

wherever possible, the NWT has translated texts which in their natural 
reading plainly call Jesus God in such a way that they no longer make that

identification.

    Only a small sampling of doctrinally-motivated mistranslations in the 
NWT have been do***ented here. We have seen words added, words omitted,
and 
words and phrases paraphrased improperly with a view toward transmuting
the 
Bible into JW doctrine. We have seen that these mistranslations
conveniently 
sup****t the distinctive JW understanding of the name "Jehovah" and their 
denials of Christ's deity, the personhood of the Holy Spirit, the 
separableness of the human spirit from the body, spiritual life after the 
death of the body for Christians, God's absolute sovereign control over
the 
world, the unity of God's people, and justification by faith. Were we to 
extend the study, we would see that every distinctive of the JWs has 
strategically been insinuated into the text of the NWT in a way that to
the 
non-JW clearly shows doctrinal bias.

    One possible criticism of this survey would be that it does not
consider 
the arguments JWs would advance in defense of their controversial
renderings 
in the NWT. In reply I must point out that to address such arguments would

necessarily mean limiting the examples of mistranslation to just a few.
But, 
it is my experience and doubtless that of many others that no JW will
admit 
that there might be so much as _one_ doctrinally-slanted verse in the NWT.

To defend such a position, however, they must now satisfactorily explain 
_all_ of the examples given here. In any case, the more in-depth treatment
a 
specific text is given (including evaluation of arguments in its favor),
the 
more evidence piles up that the JW renderings are wrong and biased.

    In Part Three of this series, a specific passage of the Bible _will_
be 
examined in-depth as a case in point. I shall argue that the methods and 
presuppositions of biblical interpretation used by the JWs are seriously 
flawed and lead them into error.

*NOTES*

1 The New World Translation of the "Christian Greek Scriptures"
  was first published in 1950, with the complete Bible appearing
  in 1961. All citations from the NWT are from the _New World
  Translation of the Holy Scriptures: With References_ (Brooklyn:
  Watchtower Bible and Tract Society, 1984), hereafter cited as
  _NWT_ (1984).
2 "Watchtower Authority and the Bible," CHRISTIAN RESEARCH JOURNAL
  11 (Fall 1988):19-21.
3 "By Way of Explanation," in _The Kingdom Interlinear Translation
  of the Greek Scriptures,_ rev. ed. (Brooklyn: Watchtower Bible
  and Tract Society, 1985), 5.
4 _Ibid._
5 _NWT_ (1984), 7.
6 _See_ Robert H. Countess, _The Jehovah's Witnesses' New
  Testament: A Critical Analysis of the New World Translation of
  the Christian Greek Scriptures_ (Phillipsburg, NJ: Presbyterian
  & Reformed Publi****ng Co., 1982), 19-40, and especially Doug
  Mason, _JEHOVAH in the Jehovah's Witnesses' New World
  Translation_ (n.p.: Doug Mason, 1987; available from Bethel
  Ministries, CP-258, Manhattan Beach, CA 92667).
7 On John 1:1 and 20:28, see my _Jehovah's Witnesses, Jesus
  Christ, and the Gospel of John_ (Grand Rapids: Baker Book House,
  1989). On Romans 9:5, see Bruce M. Metzger, "The Punctuation of
  Rom. 9:5," in _Christ and Spirit in the New Testament: In Honour
  of Charles Francis Digby Moule,_ ed. Barnabas Lindars and Stephen
  S. Smalley (Cambridge, England: Cambridge University Press,
  1973), 95-112.
 




 1 Posts in Topic:
The New World Translation On Trial
"Carl" <sain  2008-04-30 01:31:16 

Post A Reply:
  Go here to Signup

AddThis Feed Button


About - Advertising - Contact - Frequently Asked Questions - Privacy Policy - Terms of Use - Signup

Contact
tan13V112 Thu Jul 24 14:55:59 CDT 2008.